Polyglot telefon

Nyní pracujeme na několika slovech o jednom procesu překladu, což není nejjednodušší věc, protože je těžké uvažovat o něčem, co je instinktivní a ne zcela vědomé po delší dobu. Když je překladatel konfrontován s volbou použití jednoho slova, neexistuje žádná šance, že by zavolal zvláštní komisi, která mu pomůže získat správné slovo, nemůže ověřit správné překlady v díle, protože neexistuje. Musí sem dát slovo, které bude pro něj velmi závažné. Řekněte si specifické pokrmy ve svých znalostech a vyberte si, co to zní. Tato možnost je zřejmě instinktivní. Instinkt překladatele vzniká na základě znalostí a zkušeností, které vznikají několik let. Vzniká také díky samotné literární zkušenosti - jde o jednoduché záležitosti, jako je čtení čtení před spaním nebo psaní esejí. Práce s psaným slovem organizovaným celým životem je nesmírně důležitá při provádění citlivosti na závazky a svobody v jejich správném výběru. Samotný proces fyzického překladu v každém překladateli vypadá jinak a závisí na osobních preferencích. Takový knižní proces se zaměřuje na tři etapy:Je důležité analyzovat zdrojový text - překladatel musí porozumět textu, který musí dobře překládat. V moderním mechanismu klademe důraz na obtížná slova, která se mají najít ve slovníku, text čteme podruhé.Druhý - překlad zdrojového textu do vybraného jazyka. Tato doba se velmi často vztahuje na překladovou skicu, která je vytvořena v jiných fázích tohoto okamžiku. První pozměňovací návrhy, které se týkají gramatiky a jazykové správnosti, pak dbají na to, aby cílový text měl všechny prvky původního textu a aby překlad byl tak dobrý a nejsprávnější, když je to možné.Třetí a jediný krok je vidět překlad, přezkoumat správné provádění všech fází druhé etapy.A každý by měl proces přizpůsobit individuálním preferencím, aby dosáhl co nejlepšího výsledku.